Skip
repetitive navigational links
L-Soft  -  Home of  the  LISTSERV  mailing list  manager LISTSERV(R) 14.4
Skip repetitive navigational links
Previous messageNext messagePrevious in topicNext in topicPrevious by same authorNext by same authorPrevious page (November 2002)Back to main NABOKV-L pageJoin or leave NABOKV-LReplyPost a new messageSearchProportional fontNon-proportional fontLog in
Date:         Fri, 15 Nov 2002 15:36:56 -0800
Reply-To:     Vladimir Nabokov Forum <[log in to unmask]>
Sender:       Vladimir Nabokov Forum <[log in to unmask]>
From:         "D. Barton Johnson" <[log in to unmask]>
Subject:      Fw: beryozy blooper
Content-Type: text/plain; charset="koi8-r"

EDNOTE: Olga Voronina, Board Member of the St. Petersburg VN Museum, adds a further dimension to the matter. Van's "We sat together in the shade / Of a wide-branched beryozy." Van's "wide-branched beryozy "(birches) echoes the set expression "ravestistaya klyukva" defined at the end of Dr. Voronina's note. The Russian expression has a curious history. Legend has it that the famed French writer Alexandre Dumas (pere) travelled briefly in mid-nineteenth century Russia and quickly published a book in which he mentioned sitting in the shade of a majestic klyukva. This would have been a sight to see since Dumas was a very large man and a klyukva is a cranberry bush under 10 inches in height that grows in bogs. Dumas' 'majestic klyukva' became a Russian byword (razvestistaya klyukva--literally "a wide-branched [drooping] cranberry bush" to describe foreigners who became instant authorities on Russia, i.e., those who create fabulous fictions for those who know even less. I see that both the Ilyin and Kirichenko translations of ADA use "razvestistaya" for "wide-branched" which for the Russian reader evoke the loaded "razvestitistaya klyukva" with the meaning described below by Dr. Voronina. Note this "covert commentary" by VN on Konstantin Romanov's quatrain is available only the Russian reader. --------------------------------------------------------- ----- Original Message ----- From: "Voronina, Olga" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Wednesday, November 13, 2002 10:27 PM Subject: beryozy > Dear Don, > > Just a quick reply to your rozy/beryozy question. The word "beryozy" is not > in plural here; it's genitive of "beryoza" (sing.) "In the shade of a > wide-branched beryozy" could be translated as "v teni razvesistoi beryozy." > The whole rhyme, is, of course, a "razvesistaya klyukva," which in Russian > means "a fable," "a fabrication," or, if applied to literature or art, "a > bad imitation of something." > > All the best, > > Olga > > Olga Voronina > > At the end of ADA, Part I, chapter 38 Van offers his translation of a > quatrain" > Lights in the rooms were going out. > Breathed fragrantly the rozy. > We sat together in the shade > Of a wide-branched beryozy > Ada remarks that "birch" (beryozy) is what leaves the translator in "the > lurch" -- referring to Van's inability to find a good English translation > for beryozy (birches) that rhymes with "roses." Something is funny since > 'the" would have worked as well as "a." (Rozy / beryozy is a hack rhyme in > Russian.) > What puzzles me is the indefinite article "a" in the last line. Beryozy is > plural, not singlular. > Any ideas what's going on here? A lapse in proof reading? > Also, does any one know whether Konstantin Romanov wrote the quatrain in > question? >


Back to: Top of message | Previous page | Main NABOKV-L page

LISTSERV.UCSB.EDU CataList email list search Powered by LISTSERV email list manager